What Good Are Windows and Mirrors When the Windows Just Look at Your Own Back Yard?
“If we don’t offer children literature from other languages, we are starving them.” Philip Pullman (TES, 2005)
Phew! I’d been planning on doing a round-up of some of the speeches and talks I sat in on at the ALA Conference in Orlando a week or so ago, only to find that I’d lost my notes. They have since resurfaced.
When one attends an ALA Conference in full, it is useful to decide early what kind of talks you’d like to attend. Is your interest in copyright or preservation? Do you have more of a yen to learn about sustainable thinking, coding groups, STEM collaboration, or small scale digitization? This year I decided to concentrate more on international children’s literature. It’s an interest that has grown within me over the past few years and I was curious to learn more about the topic.
First up, Diverse Books from Across the Globe. Description: “How can the local library help voices from emerging markets and developing countries be heard? How can we make their books available to refugee populations and foreign language speakers across the United States? Join innovators from Library for All to look at how libraries can continue to support access to quality educational materials in an increasingly global context.” The panelists included Rebecca McDonald of Library for All, Kerri Poore of First Book, and Hannah Ehrlich of Lee & Low Books.
This was right up my alley. As I say, my interest in international literature for kids has peaked over the last few years, possibly kickstarted by an event held at The New School in NYC that addressed American discomfort with books from other nations. With all the talk of getting kids to read more diverse books, there’s been very little talk about getting kids to read books that are from a diverse range of countries. Windows and mirrors are great, but why do the windows always have to look at our own back yards? Now with the rise of Donald Trump and the recent Brexit vote, nativism is at an all-time high, making me wonder why we don’t talk more about the value of teaching kids about other cultures through those nations’ books. I’m no innocent. I don’t think the world’s problems can be solved if kids in Texas read more books written for kids in Iraq. Nor do I think that American discomfort with the art of other nations (whether it’s foreign films or translated novels) is relegated solely to picture books. That said, there is value in learning, at a young age, the different ways in which other nations and cultures tell their stories.
So! The talk! It was such an interesting collection of speakers. The focus of this particular panel was how to meet the needs of kids in the United States that have families from international cultures. I confess that I’d never heard of Library for All before. Though their primary purpose is to bring books to poverty stricken areas of the world, the organization also works closely with First Book to bring books from other countries to kids here in America. What struck me as particularly interesting is how they will essentially become book detectives for specific cultures and languages. Which is to say, they’ll go into other countries to seek out and find books that would otherwise never make it to American shores.
When it was time for questions I asked how librarians can work to promote international books here in the United States. There are some problems with doing so, of course. There is, and has always been, a marked preference for diverse American books vs. diverse international literature. Add in the fact that such books can only win a couple awards here and there, and there’s very little incentive on the part of the publishers to promote or distribute them.
In answering it was Hannah Ehrlich who gave me quite a lot to chew on. She pointed out to me (and this is key) that this isn’t just a children’s book problem. The wider difficulty comes with getting Americans as a whole used to different narrative styles. One way to do this is to get very young children used to these different kinds of books from the start.
Another factor? The discoverability of international children’s book is key. Visibility is, in many ways, the greatest hurdle to overcome. That’s why we have USBBY lists like their yearly release of Outstanding International Books (you can find the 2016 list here). But the greatest hurdle? Getting such books into curriculum. To do this, publishers like Lee & Low work with the school and library market. The problem is that the text complexity of these books is often their downfall. Books written for foreign markets don’t care two bits about leveling. As a result, they’re often kept out of those schools that live and die by Fountas and Pinnell and their ilk.
So what can be done? The panelists had some excellent suggestions. First off, let’s be honest. International children’s literature can sometimes be a hard sell. You can’t introduce these books to Americans cold. If you’re going to introduce a global perspective into your classroom, you need to foster a dialogue around these books. As for librarians, do displays of translated children’s books! Start international book clubs where you highlight a different country every month. And be aware that some types of books simply do not exist in other countries. Young adult literature, for example, just isn’t an age level designation in some places.
It was a good talk.
The second one I attended a little later was entitled Conversation Starter: Other People’s Voices: Using Global Literature in Translation to Reimagine Diversity in Libraries. Its panel consisted of Rachel Hildebrandt, Marc Aronson, and moderator Doris Gebel.
The problem? I had difficulty finding the room and missed Marc Aronson’s opening remarks. Too bad, since the man is a positive machine of good quotes. Here’s one I was able to catch:
“It is wrong to hem our children in to a national experience when they are living an international experience.”
Since the focus on this talk was, to a certain extent, translation, I was particularly intrigued by a mention made of something called The Global Literature in Libraries Initiative. In June there was an excellent piece in YALSA’s The Hub blog explaining what this is. As their mission statement says:
“. . . the Global Literature in Libraries Initiative strives to raise the visibility of world literature for adults and children at the local, national and international levels. We intend to do so by facilitating close and direct collaboration between translators and librarians, because we believe translators are uniquely positioned to help librarians provide support and events to engage readers of all ages in a library framework that explores and celebrates literature from around the world.”
There are a lot of great points in the piece. For example, when talking about the lack of international books available to a lot of kids today in our increasingly interconnected global world it said that, “Librarians play a key role in counteracting this dangerous insularity.”
On the panel, the panelists mentioned that our love affair with translation is a funny, fickle thing. We do well when it comes to Pippi Longstocking, but we’re not great when it comes to contemporary literature. That gives the U.S. book market, and American children’s books in general, cultural dominance. To get an outsider perspective is invaluable to kids today. For example, in 2004 Chronicle Books won the Batchelder Award for The Man Who Went to the Far Side of the Moon: The Story of Apollo 11 Astronaut Michael Collins by Bea Uusma Schyffert, translated from the Swedish by Emi Guner. And let me tell you, our space program looks a LOT different when its story is told by someone other than rah-rah Americans.
Doris Gebel urged the attendees to start kids young on international literature. Fail to do so and they won’t have a yearning for it as teens. Show them those “strange” books that confuse you, the adult. “Our young children need other books from other lands every day.”
Mention was made of the two major book lists/awards of translated children’s literature in the States. One is the Batchelder Award (named after Evanston librarian Mildred L. Batchelder so HOMETOWN PRIDE!) which is given each year. The International Books List (which I mentioned before) celebrates 40 books and breaks them down by age groups. That’s great, but the bulk of the books are from Western countries.
It was at this point that Marc Aronson spoke about the importance of distinctive translations. Take Anne Frank’s diary, for example. The version we read in schools is a very particular rendering. A lot of people would be shocked to hear that there are different versions out there. This reminded me of an article I read in Book Bird (a fantastic international children’s book periodical) years ago about how translating Hans Christian Andersen changes the meaning of his stories, depending on the translator. Until I read that piece it wasn’t something I’d thought about. As Marc said, “Translation is a creative act.” Mention was made at this time of the fact that for the very first time a woman has translated an edition of Madame Bovary. Meanwhile the famous translator of 100 Years of Solitude just died. If you think you know that book and you speak English, you only know his version.
Today, things are perking up. In the last five years we’ve seen more small independent presses translating children’s books than ever before. Often these publishers are their own translators. Look at that USBBY list. It’s almost entirely small presses. And if these small presses don’t get reviewed in most of the journals out there (Kirkus is beloved to me because they take special care in reviewing the little guys) then the books just don’t get any attention.
When the audience members came up to speak, we heard some fascinating takes on all this. One woman said that the bulk of books translated from Colombia in the United States are about losing weight. She has Colombian immigrants in her library wondering aloud to her why Americans want them to lose weight so much, but that’s just what’s (weirdly) available.
So let’s talk solutions. What can libraries do to promote translated materials? Well, we could work with our immigrant communities more. Doris also pointed out that storytimes of translated books and library displays of translations could be useful as well. That got me to thinking how cool it would be if someone were to create lists like, “Top Ten Kids’ Books Translated from German” or “Top Ten Kids’ Books Translated from Swahili”. Or by country!
Which finally brings us to the International Digital Children’s Library. If you haven’t seen it yet, please check it out. Seeking to serve the international community, the site makes, “the best in children’s literature available online free of charge.”
Also mentioned was the collection at Worlds of Words, at the University of Arizona. The description reads, “Worlds of Words is committed to providing a range of resources to encourage educators at all levels to integrate global literature into the lives of children. The resources on this site grew out of work in schools around the world and the identification of needs…”
Thanks to both panels for this fascinating exchange of ideas. Much to chew on here.
Filed under: Uncategorized
About Betsy Bird
Betsy Bird is currently the Collection Development Manager of the Evanston Public Library system and a former Materials Specialist for New York Public Library. She has served on Newbery, written for Horn Book, and has done other lovely little things that she'd love to tell you about but that she's sure you'd find more interesting to hear of in person. Her opinions are her own and do not reflect those of EPL, SLJ, or any of the other acronyms you might be able to name. Follow her on Twitter: @fuseeight.
SLJ Blog Network