SUBSCRIBE
SUBSCRIBE
SLJ Blog Network +
  • 100 Scope Notes
  • A Fuse #8 Production
  • Good Comics for Kids
  • Heavy Medal: A Mock Newbery Blog
  • Pearl's & Ruby's
  • Politics in Practice
  • Teen Librarian Toolbox
  • The Yarn
  • Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • About/Contact
  • Fusenews
  • Reviews
  • Librarian Previews
  • Best Books
    • Top 100
    • Best Books of 2022
    • Best Books of 2021
    • Best Books of 2020
    • Best Books of 2019
    • Best Books of 2018
    • Best Books of 2017
    • Best Books of 2016
    • Best Books of 2015
    • Best Books of 2014
    • Best Books of 2013
  • Fuse 8 n’ Kate
  • Videos
  • Press Release Fun

March 24, 2022 by Betsy Bird

Discussion: Translating Comics and Graphic Novels

March 24, 2022 by Betsy Bird   Leave a Comment

Translators: Invisible but essential.

This was actually the first panel I attended while at Bologna. I hadn’t really gotten into the groove of how best to report, I’m afraid, so this won’t have the direct discussion I was able to attain with some of the other panels. Instead, I’d like to just focus on some of the highlights from the talk that I thought were really interesting.

Now this discussion was held in a part of the fair called the “Translators Cafe”. And regular talks on the subject of translation were slated throughout the festival. This was the only one I was able to get to, and afterwards a friends of mine told me that they’d always had some issues with the roster of the translation talks. According to them, the translators that speak are always European. Certainly that was the case with this particular roster. And while one off-hand mention was made of manga, the focus was squarely on translating European or American comics alone.

SCROLL TO KEEP READING THIS POST

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

The panel consisted of the following:

– Michele Foschini, Bao Publishing
– Emanuele Di Giorgi, Tunué
– Yaël Eckert e Jouda Fahari-Edine, Bayard

– Moderator: Ivanka Hahnenberger, VIP Licensing

Here are a couple points that I thought were interesting:

  • It is not uncommon when translating a comic book series to use the same translator for each and every one of them. In doing so, you are able to maintain the “voice” of the series.
  • Some countries can be awfully picky about the translations their books receive. Americans, however, aren’t picky at all.
  • Here in America there’s a fun middle grade comic series called The Witches of Brooklyn by Sophie Escabasse. Sophie’s French herself but wrote the series in English. When the time came to translate it, however, she didn’t feel that she would be the best person to do the job. Instead, she worked with the translator and they did the job together.
  • Onomatopoeia is shockingly difficult to translate. And the English language seems to have a lot more of it than other languages.
  • There is a phrase in Italy: “To translate is to betray.” A phrase that these translators fight against.
  • What is the best personality trait to find in a translator? Humility. It’s the translators that ask the most questions that do the best job.
  • Here’s an interesting point: To translate a comic book is rather like translating a film. In both cases you’re not finding the “best” translation but rather the best translation that fits.
  • Now, historically in America, translations don’t sell as well as other books. That’s why you’ll often find translation information hidden on the publication pages. But recently there’s been this real push in the U.S. to credit the translator on the cover. Now not everyone on the panel was for this plan. Emanuele for example, made the comparison that, “I don’t want to know the Director of Photography of a film before I know who the Director.” So now some publishers in America are wildly advertising the translators (giving them credit) while others continue to hide that the book is even a translation at all.
  • In America, 96.4% of the literature is not translated. Why are we so resistant? One theory is that was always have to put our own cultural stamp on everything. So in some translations you’ll see a huge divergence from the original text. In manga, for example, this is often the case. Plus, everything in America has to be about (you guessed it) America.
  • Emil Ferris lives in my town in Evanston, Illinois, so I was particularly keen on a discussion of her book My Favorite Thing Is Monsters. Apparently the book wasn’t “layered” at all. This caused no end of nightmares for the translations. So the first company to do the translation layered everything for her, hired a calligrapher to recreate the onomatopoeia, and then offered the layers gratis to other publishers so that no one would ever have to do it again.

Amazing stuff.

Filed under: Bologna Children's Book Fair

SHARE:

Read or Leave Comments
Bologna Book Fairchildren's literature in translationtranslations

About Betsy Bird

Betsy Bird is currently the Collection Development Manager of the Evanston Public Library system and a former Materials Specialist for New York Public Library. She has served on Newbery, written for Kirkus, and has done other lovely little things that she'd love to tell you about but that she's sure you'd find more interesting to hear of in person. Her opinions are her own and do not reflect those of EPL, SLJ, or any of the other acronyms you might be able to name. Follow her on BlueSky at: @fuse8.bsky.social

ADVERTISEMENT

Related Posts

ADVERTISEMENT

SLJ Blog Network

100 Scope Notes

One Star Review, Guess Who? (#227)

by Travis Jonker

Good Comics for Kids

Fustuk | Review

by J. Caleb Mozzocco

Heavy Medal

Early Contenders: Our First List of Mock Newbery Contenders

by Steven Engelfried

Politics in Practice

From Policy Ask to Public Voice: Five Layers of Writing to Advance School Library Policy

by John Chrastka

Teen Librarian Toolbox

Fast Five Interview: Shawn Hainsworth

by Amanda MacGregor

The Yarn

Jasmine Warga Visits The Yarn!

by Travis Jonker

ADVERTISEMENT

Related Articles on SLJ

About Betsy Bird

Betsy Bird is currently the Collection Development Manager of the Evanston Public Library system and a former Materials Specialist for New York Public Library. She has served on Newbery, written for Kirkus, and has done other lovely little things that she'd love to tell you about but that she's sure you'd find more interesting to hear of in person. Her opinions are her own and do not reflect those of EPL, SLJ, or any of the other acronyms you might be able to name. Follow her on BlueSky at: @fuse8.bsky.social

Commenting for all posts is disabled after 30 days.

ADVERTISEMENT

Archives

  • External Links

    • A Fuse #8 Production Reviews
  • Follow This Blog

    Enter your email address below to receive notifications of new blog posts by email.

    This coverage is free for all visitors. Your support makes this possible.

    This coverage is free for all visitors. Your support makes this possible.

    Primary Sidebar

    • News & Features
    • Reviews+
    • Technology
    • School Libraries
    • Public Libraries
    • Blogs
    • Classroom
    • Diversity
    • People
    • Job Zone

    Reviews+

    • Book Lists
    • Best Books 2024
    • 2024 Stars So Far
    • Media
    • Reference
    • Series Made Simple
    • Tech
    • Review for SLJ
    • Review Submissions

    SLJ Blog Network

    • 100 Scope Notes
    • A Fuse #8 Production
    • Good Comics for Kids
    • Heavy Medal
    • Pearls & Rubys
    • Politics in Practice
    • Teen Librarian Toolbox
    • The Yarn

    Resources

    • Reasons to Love Libraries
    • 2025 Youth Media Awards
    • Defending the Canon:SLJ & NCTE Review 15 Banned Classics
    • Refreshing the Canon Booklist
    • School Librarian of the Year
    • Read Free Poster
    • Mathical Book Prize Collection Development Awards
    • Research
    • White Papers / Case Studies

    Events & PD

    • In-Person Events
    • Online Courses
    • Virtual Events
    • Webcasts
    • About Us
    • Contact Us
    • Advertise
    • Subscribe
    • Media Inquiries
    • Newsletter Sign Up
    • Content Submissions
    • Data Privacy
    • Terms of Use
    • Terms of Sale
    • FAQs
    • Diversity Policy
    • Careers at MSI


    COPYRIGHT © 2026


    COPYRIGHT © 2026